Tiada negara yang memoden tanpa bersuara. Bahasa yang dipilihnya menentukan takdirnya.
Dari Tokyo ke Jakarta, dari Delhi ke Singapura, kebangkitan Asia tidak pernah ditentukan oleh ekonomi semata-mata. Ia juga dibentuk oleh bahasa — medium yang digunakan untuk menyampaikan idea, membahaskan dasar, dan memindahkan ilmu.
Kisah tentang bagaimana Jepun, Indonesia dan negara-negara berbahasa Inggeris di Asia Tenggara mendekati persoalan bahasa memberi pandangan lebih mendalam tentang perjalanan moden mereka.
Ia mendedahkan bagaimana tamadun yang berbeza berdepan persoalan yang sama: bagaimana sesebuah masyarakat boleh memoden tanpa kehilangan jati dirinya?
Kebangkitan Jepun Tanpa Penjajahan
Pemodenan Jepun tidak bermula dengan penaklukan, tetapi dengan rasa ingin tahu. Melalui Rangaku — iaitu “Pembelajaran Belanda” — kerajaan Tokugawa membuka jendela kecil kepada dunia Barat, sambil menutup pintu kepada selebihnya.

Pedagang Belanda dihadkan kepada Pulau Dejima di Nagasaki, namun melalui mereka mengalir ilmu sains, perubatan dan teknologi yang perlahan-lahan mengubah pemikiran Jepun.
Yang penting, orang Jepun mempelajari bahasa Belanda bukan untuk meniru bangsa Belanda, tetapi untuk mengakses ilmu Barat. Mereka menterjemah, menyerap dan mentakrif semula idea-idea yang ditemui.
Ilmunya asing, tetapi ungkapannya kekal Jepun. Keterbukaan yang terpilih ini membolehkan Jepun mempelajari Eropah tanpa mengorbankan identiti budaya dan kedaulatan bahasanya.
Apabila era Pemulihan Meiji bermula pada tahun 1868, Jepun sudah bersedia secara intelektual untuk berubah. Puluhan tahun usaha penterjemahan yang tersusun telah melahirkan generasi pembaharu yang mampu membina jalan kereta api, kilang dan universiti tanpa meninggalkan warisan bahasa dan tradisi mereka.
Menjelang 1870-an, Jepun telah mempunyai lebih 1,000 sekolah dan kadar celik huruf lelaki muda melebihi 80 peratus — tertinggi di Asia.
Bahasa Belanda membuka pintu kepada kemodenan, tetapi Jepun melangkah masuk menggunakan bahasanya sendiri. Pemodenan Jepun bukan kisah tentang pembaratan, tetapi tentang penterjemahan sebagai asas pembinaan negara.
Hindia Timur Belanda: Ilmu Tanpa Akses
Di seberang laut, pengalaman di Hindia Timur Belanda amat berbeza. Belanda memerintah melalui jarak. Mereka mentadbir kepulauan luas itu melalui perantara dan penterjemah, jarang sekali berkongsi bahasa mereka dengan penduduk tempatan.

Bahasa Melayu menjadi medium utama komunikasi antara pegawai Belanda, mubaligh dan pedagang dengan masyarakat setempat. Ia digunakan atas dasar praktikal, bukan falsafah — soal kemudahan, bukan penghormatan. Namun tanpa disedari, langkah itu mengukuhkan kedudukan bahasa Melayu sebagai lingua franca rantau Nusantara.
Bahasa Melayu sudah lama menjadi bahasa perdagangan, diplomasi dan ilmu tinggi di dunia Melayu. Sejak abad ke-14, ia digunakan di istana dan pusat keilmuan dari Melaka ke Aceh hingga ke Ternate.
Ulama dan sufi besar abad ke-16, Hamzah Fansuri, menggunakan bahasa Melayu dalam Syair Perahu untuk menyampaikan pemikiran tasawuf mendalam tentang wahdat al-wujud — “kesatuan wujud”. Karya beliau membuktikan bahawa bahasa Melayu mampu memikul idea falsafah dan teologi yang setara dengan bahasa Arab atau Parsi.
Apabila Syarikat Hindia Timur Belanda (VOC) tiba pada abad ke-17, mereka tidak menemui bahasa primitif, tetapi satu bahasa tamadun yang kaya dengan konsep, diplomasi dan kesusasteraan.
Pegawai VOC menggunakan bahasa Melayu untuk mengeluarkan perintah, mencetak risalah agama dan menterjemah kitab Injil. Tanpa disedari, mereka menstandardkan dan menyebarkan penggunaannya.
Apabila Indonesia mengisytiharkan kemerdekaan pada tahun 1945, para pemimpinnya — Sukarno, Hatta dan lain-lain — memilih bahasa Melayu, bukan Jawa, sebagai asas kepada bahasa kebangsaan baharu: Bahasa Indonesia.
Ia adalah keputusan yang pragmatik dan puitis. Pragmatik kerana bahasa Melayu telah difahami luas di seluruh kepulauan; puitis kerana ia bahasa penyatuan rakyat, bukan bahasa penjajahan.
Kesatuan linguistik Indonesia dibina bukan atas bahasa empayar, tetapi atas bahasa rakyat. Belanda memerintah melalui pemisahan, tetapi rakyat Indonesia menemui kemerdekaan melalui penyertaan bahasa yang menyatukan.
Warisan British: Integrasi Melalui Bahasa Inggeris
Sebaliknya, British memerintah bukan dengan pemisahan, tetapi dengan pengasimilasian. Di India, Burma, Tanah Melayu dan Singapura, mereka mentadbir dalam bahasa Inggeris dan menggalakkan golongan elit tempatan menguasainya.
Syarikat Hindia Timur British dan kemudian pentadbiran kolonial menggunakan bahasa Inggeris dalam mahkamah, sekolah dan universiti.

Dasar ini melahirkan generasi pemimpin berpendidikan Inggeris yang kemudiannya memimpin negara mereka ke arah kemerdekaan.
Mahatma Gandhi, Jawaharlal Nehru, Lee Kuan Yew, Tunku Abdul Rahman dan Mahathir Mohamad semuanya menggunakan bahasa Inggeris bukan sekadar sebagai bahasa penjajah, tetapi sebagai alat politik.
Ia memberi mereka keupayaan berdebat dengan penjajah di landasan yang sama — dan menggagaskan kemerdekaan nasional dalam bahasa yang difahami dunia.
Bahasa Inggeris, ringkasnya, menjadi jambatan dan tuas — jambatan kepada ilmu moden dan tuas kepada keyakinan pascakolonial. Jika Belanda takut kepada penyebaran bahasa mereka, British sebaliknya menggunakannya sebagai alat pentadbiran yang akhirnya menjadi anugerah yang tidak dirancang.
Warisan ini kekal hingga kini. India kini mempunyai antara populasi penutur bahasa Inggeris terbesar di dunia.
Malaysia dan Singapura, dua negara kecil yang berpaksikan perdagangan antarabangsa, terus menggunakan bahasa Inggeris dalam urusan perdagangan, pentadbiran dan pendidikan tinggi. Bahasa Inggeris memberi mereka akses kepada rangkaian perdagangan, diplomasi dan pelaburan global — satu kelebihan yang kekal hingga hari ini.
Pilihan Kolonial, Akibat Pascakolonial
Dasar bahasa tidak pernah bersifat neutral. Ia mencerminkan falsafah kawalan setiap empayar — dan kemudian membentuk falsafah pembangunan setiap bangsa.
Jepun memodenkan negara tanpa dijajah, menterjemah idea asing ke dalam bahasanya sendiri.
Indonesia mewarisi bahasa Melayu daripada struktur kolonial tetapi menjadikannya alat penyatuan nasional.
Negara Asia yang berbahasa Inggeris mengubah bahasa penjajah menjadi kelebihan daya saing dalam perdagangan dan tadbir urus global.
Setiap laluan menunjukkan bagaimana bahasa menjadi infrastruktur kuasa yang tidak kelihatan. Belanda menyekat akses kepada bahasa dan ilmu mereka, lalu mengehadkan keupayaan intelektual jajahan mereka.

British pula menggalakkan penguasaan bahasa mereka — dan dengan itu, melahirkan elit yang mampu beroperasi di peringkat antarabangsa. Jepun pula menyerap ilmu dunia tanpa tunduk linguistik, mengekalkan kedaulatan budayanya.
Tiada negara yang memoden dalam diam — dan tiada bahasa yang neutral. Akhirnya, bagaimana sesebuah tamadun berbicara menentukan bagaimana ia bertahan.
Pengajaran: Bahasa Adalah Kuasa
Bahasa bukan sekadar ungkapan budaya; ia merupakan infrastruktur ekonomi dan intelektual. Jepun memoden tanpa menyerahkan bahasanya. Negara jajahan British memoden dengan menggunapakai bahasa tersebut. Hindia Timur Belanda pula memoden meskipun tidak mempunyai akses penuh kepada mana-mana.
Setiap laluan menghasilkan hasil yang berbeza, namun semuanya menuju kepada satu kebenaran yang abadi:
“Penguasaan ilmu tidak hanya bergantung kepada apa yang dipelajari, tetapi dalam bahasa apa ia dipelajari.”
Pengalaman Jepun menunjukkan kekuatan adaptasi terpilih — belajar daripada orang lain sambil mengekalkan jati diri.
Pengalaman Indonesia menggambarkan kuasa penyertaan — menyatukan rakyat berbilang kaum melalui satu suara bersama. Dan pengalaman Singapura menegaskan kebijaksanaan integrasi strategik — menggunakan bahasa dunia untuk membuka peluang global.
Dalam setiap kes, bahasa menjadi lebih daripada sekadar medium pertuturan. Ia menjadi strategi kelangsungan, penanda identiti dan jambatan menuju kemodenan.
Renungan Akhir
Peta Asia hari ini boleh dibaca bukan sahaja melalui sempadan, tetapi melalui kata. Pemodenan Jepun ditulis dalam penterjemahan. Kemerdekaan Indonesia diisytiharkan dalam bahasa Melayu. Keterhubungan global Singapura disampaikan dalam bahasa Inggeris.
Semua ini bukan kebetulan sejarah, tetapi pilihan sedar — mencerminkan bagaimana bangsa-bangsa membentuk takdir mereka melalui bahasa yang mereka pilih untuk dituturkan, dan idea yang mereka bawa ke hadapan. - DagangNews.com
Samirul Ariff Othman merupakan ahli ekonomi, penganalisis hubungan antarabangsa, pensyarah bersekutu di Universiti Teknologi PETRONAS (UTP), dan perunding kanan di Global Asia Consulting. Pandangan yang dikemukakan adalah pandangan peribadi beliau.








